production/distribution : Company Mila Productions (P) Ltd. (Kathmandu, Népal) – mila@wlink.com.np
La guérison chamanique, pratique ancienne de la culture tibétaine, se transmet de père en fils. Pao Wangchuk, soixante-dix-huit ans, vit dans le camp de réfugiés tibétains de Pokhara au Népal. Il est le treizième d’une lignée ininterrompue de médiums. Cependant son fils aîné, Karma, le désespère, car il n’a pas la vocation qui lui permettrait de poursuivre la tradition familiale.
The Tibetan belief of curing diseases through going into a trance by invoking certain spirits/protectors has been practiced and socially accepted for over a millennium. This art is mostly inherited by the healer’s son – sometimes by a daughter, who hereditarily posses this inborn channel which only needs to be opened to be initiated as a healer. With a history of 13 generation of continuous spiritual healers in the family, 78-year-old Pao Wangchuk is frustrated with the fact that his son is incapable of continuing the family legacy.
réalisation : Dan Smyer Yü (Etats-Unis), Pema Tashi (Tibet, RPC)
image : Sonthar Gyal
son : Dekuar Tserang
montage : Pema Tashi
production/distribution : Dan Smyer Yü – smyeryu@mmg.mpg.de
Les récits d’un père et d’un fils nous révèlent les dimensions à la fois transcendantale et intersensorielle des sites sacrés tibétains, leur importance écologique et la relation ritualisée que les personnes construisent avec leur lieu d’habitation et leur environnement naturel.
Through the narratives of a father and a son, this film illustrates both the transcendental and inter-sentient dimensions of Tibetan sacred sites and of their ecological significance. It documents a ritualized relationship of people and the place of their dwelling and natural surroundings.
•18h à 21h30
Le cinéma de Dorje Tsering Chenaktsang (en présence du réalisateur)
The Cinema of Dorje Tsering Chenaktsang (filmmaker in attendance)
production/distribution : Workshop Now & Purplelito – jangbu@hotmail.fr
Lhacham désire plus que tout apprendre à lire et à écrire, ce que ses parents ne peuvent lui permettre pour des raisons économiques. Elle s’enfuit alors dans un couvent afin d’y recevoir l’éducation dont elle rêve. Dorje Tsering Chenaktsang la suit lors d’un voyage à la ville voisine pour faire réparer le petit magnétophone qu’elle utilise pour apprendre le tibétain. Un récit tendre et poétique du premier voyage de Lhacham en ville.
When she was a child, Lhacham was eager to learn how to read and write. For economic reasons, her parents thought otherwise. She decided to run away to a nunnery in order to receive the education she was dreaming of. Dorje Tsering Chenaktsang follows her during a trip to the nearby town to get her tape recorder fixed. This recorder is her knowledge tool, which she uses to learn Tibetan. The film is a tender and poetic portrait of Lhacham’s first journey into town.
Yartsa gumbu, « herbe en été, chenille en hiver » est le nom tibétain du champignon médicinal Cordyceps sinensis. Tsondru, ayant abandonné sa robe de moine par amour pour une jeune fille, est revenu à la vie séculière. Dès que le printemps arrive, après les semailles, il part à la recherche de la précieuse et trop rare chenille, source la plus importante de revenus en espèces. Sa quête est parsemée d’embûches, elle met en lumière les enjeux économiques de la ruée vers « l’or vert » tibétain, ainsi que la corruption généralisée.
Yartsa gumbu, ‘summer-grass, winter-caterpillar’ is the Tibetan name for the medicinal fungus Cordyceps sinensis. Tsondru has given up his monk’s robes for the love of a maiden and returned to life as an ordinary Tibetan householder. As soon as spring sets in, after sowing the fields, Tsondru sets out in search of the elusive caterpillar. His quest is full of adventure.